&eveniomylodgisofthepreviouseveninghadmademenervousandill;Ihadtriedtocuremyselfandattaihinkingbywalkingintheopenair,butIressedwithahorriblepreseofevil-apresewhichIulate。Itwasachill,foggynight;mygandhairandIshookwithydressing-goersbeforeablazinggrateofcoalsIwasevenmoreunfortable。Inoloshuddered-thereisadifferehedreadofsomeimpendingcalamitywassanddispiritingthatItriedtodriveitawaybyinvitingarealsorrow-triedtodispeltheofaterriblefuturebysubstitutingthememoryofapainfulpast。Irecalledthedeathofmyparentsaofixmyminduposadsesattheirbedsidesandtheirgraves。Itallseemedvagueandunreal,ashavingesagoandtoanotherpersorikingthroughmythoughtandpartingitasatensecordispartedbythestrokeofsteel-Ikofnootherparison-Iheardasharpcryasofony!
Thevoicewasthatofmybrotheraothestreetoutsidemywindtothewindowaopelampdirectlyoppositethrewawanandghastlylightupopavemesofthehouses。Asinglepoli,withupturnedcollar,wasleaningagai,quietlysmokingaooneelsewasinsight。Iclosedtheulleddowntheshade,seatedmyselfbeforethefireaofixmymindups。Bywayofassisting,byperformaniliaraywatch;itmarkedhalf-pasteleven。Agaiawfulcry!Itseemedimyside。Iwasfrightenedandforsomemomentshadomove。Afewmier-Ihaveioermediatetime-IfoundmyselfhurryingalonganunfamiliarstreetasfastasIcouldwalk。Ididnotknoas,noing,butpresentlyspraepsofahousebeforeoorthreecarriagesandinwhichweremovinglightsandasubduedofvoices。Itwasthehovan。
Youknow,goodfriend,whathadoccurredthere。InonechamberlayJuliaMargovan,hoursdeadbypoison;ievens,bleedingfromapistolwou,inflictedbyhisownhand。AsIburstintotheroom;pushedasidethephysidlaidmyhanduponhisforeheadheunclosedhiseyes,staredblankly,slowlyaasign。
Iknewilsixweeksafterwards,whenIhadbeeolifebyyourownsaintlywifeinyourowifulhome。Allofthatyouknow,butwhatyoudonotknowisthis-which,however,hasnupoofyourpsychologicalresearches-atleastnotuponthatbraninwhich,withadelidsiderationallyourown,youhaveaskedforlessassistahinkIhavegivenyou:
OnemoonlightnightseveralyearsafterassingthroughUniohehourwaslateandthesquaredeserted。memoriesofthepastnaturallyindasIcametothespotwhereIhadofatefulassignation,andwiththatunatableperversitywhiptsustodwelluponthoughtsofthemostpainfulcharacterIseatedmyselfupohebeoihem。Amahesquareahewalktowardme。Hishandsedbehindhim,hisheadwasbowed;heseemedtoobservenothing。AsheapproachedtheshadowinwhichIsatIreizedhimasthemanwhomIhadseeJuliaMargovahatspot。Buthewasterriblyaltered-grey,wgard。Dissipationandvievideneverylook;illnesswasnolessapparent。Hisgwasindisorder,hishairfellacrosshisforeheadiwhichwasatony,andpicturesque。Helookedfitterforrestraintthaherestraintofahospital。
WithnodefinedpurposeIroseand。Heraisedhisheadandlookedmefullintheface。Ihavenowordsthastlygethatcameoverhisown;itwasalookofuerrhthimselfeyetoeyewithaghost。Buthewasaan。“Damnyou,JohnStevens!”hedliftinghistremblingarmhedashedhisfistfeeblyatmyfadfellheadlonguponthegravelasI>
Somebodyfouohingmoreisknownofhim,noteveoknowofamanthatheisdeadshouldbeenough。
您曾经问过我,身为孪生兄弟之一,是不是感觉有些事情难以用人们所熟知的自然法则来解释。我是这样说的:或许我们之间所熟知的自然法则并不相同。一些法则为你所熟知,而我并不知晓;而你无法理解的道理,我则相当熟悉。
在我没有现身时,你一定可以认出我的兄弟——约翰。然而,我确信,不管你还是其他人,当我们身着相同的服装出现时,谁都无法分清哪个是我,哪个是约翰。即便是我们的父母,也分不清楚。因此我说,或许世上再也没有和我们这样相像的孪生兄弟了!提起约翰这个名字,我也不确定到底属于谁。和其他人一样,我们出生后也接受了洗礼。然而,就在那个人给我们印上记号的时候,他也弄不清了。尽管我的前臂上印着一个小小的“H”,意思是Henry(亨利),他的前臂上印着“J”,代表John(约翰),然而现在再也不能证实记号是否弄错了。童年时,父母打算给我们穿上不同的衣服来区分我们,我们却常常故意交换,这样一来,他们又无所适从。后来,大家干脆放弃了对我们的区分。只要我们同时出现,大家就晕头转向,索性叫我们“约翰亨利”。我时常想,父亲怎么不直接将记号烙在我们的眉毛上呢。但是,我们两个还是比较乖,尽管有时候会淘气、惹人烦,但终究没做什么过分的事情。事实上,父亲是一个性格温顺的人,没准还把我们视为上天对他的恩赐呢!
之后,我们来到了加利福尼亚,并在圣·约瑟安了家。值得庆幸的是,我们在这里和您这样的好人成了朋友。您知道,后来父母在一周之内先后去世,我们这个家就支离破碎了。父亲去世时已经破产,为了偿还债务,一家人只好将宅地低价抵押。姐妹们都去投靠东部的亲戚,因为得到您的帮助,22岁的我和约翰得以在旧金山谋职。由于公司在不同城市,我们两人只好各自居住,一周也难得相聚一次。这样一来,我们拥有了自己的朋友,朋友中无人知晓我们彼此有一个颇为相像的兄弟。有关您的疑问,请听我娓娓道来。
就在刚到旧金山不久的一天下午,我在市场大街上散步。突然,一位穿着考究的中年男子走上前,跟我热情地打招呼:“史蒂夫,我知道你一般不爱出门,但当我跟我的太太说起你时,她非常希望你能到家里做客。另外,你可以认识一下我的女儿们。明天晚上6点,你是否能到我的家里吃顿便饭。如果我的女儿们和你没有共同语言,我们也可以打台球。”
那个中年男子谈笑风生,兴致勃勃,我都不忍心拒绝,于是我爽快地答应了这个从未谋面的男人:“您真是太客气了,很荣幸能得到您的邀请,请代我向马戈温夫人致以谢意,明晚我一定准时到。”
一阵寒暄之后,我们愉快地道别。和这位先生一样,经常会有人将我错认为我的哥哥,不过我早习惯了。除非事关重大,否则我不会急于纠正。可是我怎么知道这个人姓马戈温呢?这并非一个普通的姓氏。可能我真的叫对了。实际上,我对这个姓氏和这个人同样陌生。
第二天早上,我急匆匆地赶到约翰所在的公司,正好看到他抱着一大摞账单从办公室走出来。我对他讲述了如何以他的身份作出承诺,还说假如他不愿意赴约,我可以接着装扮下去。
约翰思考了一下说道:“真奇怪,在办公室里,我唯一熟悉并谈得来的人就是马戈温先生。今天早上他进来时,我们还互道了早安,我莫名其妙地问了一句:‘噢,马戈温先生,我把您家的地址给忘记了。’他告诉了我,当时我也不知道我要这个地址有什么用,现在知道了。看来你硬着头皮答应他的邀请是正确的,我会亲自赴宴的。”
自此以后,约翰就经常到马戈温先生家“赴宴”。我不是贬低他们家的厨艺他家饭菜的味道的确不怎么样。时间长了,约翰对马戈温的一个女儿心生爱意,向她求婚。那位小姐冷淡而礼貌地接受了他的求婚。
几个星期之后,约翰告诉我,他已经和那位小姐订婚了。在我与那位年轻小姐和她的家人没有见面前,发生了这样一件事。那天,我在卡尼大街碰到一个相貌英俊、外表有些**不羁的小伙子。他的模样促使我不由自主地想监视他的一举一动。我无所顾忌地跟在他后面,到了吉尔利大街,并一直跟到联合广场。他看了看手表,然后走进广场,徘徊了很长时间。显然他在等人。正在这时,一位穿着时尚、模样俊俏的年轻小姐走了过去。紧接着,他们一起离开广场,我一直尾随他们走到斯托克顿大街。那时我十分谨慎,怕被他们觉察出来,总感觉那个陌生的女孩能一眼就把我认出来。他们七拐八绕地走了好几条街,最后在一所房子前停了下来。两人不约而同地朝四周看了看,一起走进了屋子。虽然我躲在暗处,但也差点被他们发现。至于那幢房子的具体地址,这里不再做详细说明。总之,它看起来非常普通,毫无特色。
需要说明的是,我跟踪这对陌生男女没有一点恶意。依我看,无论是否有碍道德,大部分人在类似情况下都会有同样的反应。下面这个故事就是您要我回忆的重要环节。讲述时,我心里坦坦****,无所顾忌。
一周以后,约翰带我去拜望他未来的岳父。我想您一定已经想到了,我见到了马戈温小姐。令我惊讶的是,她竟然就是我那天跟踪的女孩。说实话,马戈温小姐有倾国倾城的美貌,然而,这副娇艳的面孔在她和那位青年在一起时却没有打动我。这使我怀疑自己是不是看错了人,但仔细想想又觉得不可能。或许是因为得体的服饰和轻松的气氛所致吧!
那晚,我和约翰坐立不安,那时的尴尬一点也不比我们被认错时的狼狈差。当我终于有机会和马戈温小姐单独相处时,便郑重地问她:“马戈温小姐,您也有个孪生姐妹吧。上个星期二下午,我在联合广场看到过她。”
一听这话,她睁大眼睛看着我,马上就把视线移开了,然后一直盯着自己的鞋尖出神。和我的目光比起来,她似乎没有那么从容与镇静。
“她长得和我一模一样吗?”她故意装出一副不在意的样子。
“非常像,我简直被她迷住了,唯恐以后再也见不到她,所以就一直在她的后面跟着……马戈温小姐,您能明白我在说什么吗?”
听到我的提问,她的脸“唰”地一下变得苍白。但她抬起头,用眼神告诉我她没有被我的话吓垮。
“你想怎样办?”她问,“把你想要的条件说出来吧,我全都接受。”
很显然,这个姑娘是个厉害角色,惯常的勒索方法对她是不起作用的。
“马戈温小姐,”我的话语流露出由衷的怜悯之情,“我想您一定是迫于奈才服从什么人的管束。我只是想帮你重获自由,决不会损害你的名誉。”
她伤心而绝望地摇了摇头。我继续鼓动她:
“您的美貌让我震惊,而您的坦率和不幸则消除了我对您的怀疑。如果您问心无愧,我相信您一定能找到最恰当的脱身方法。假如您是迫不不得已,那么上天自有安排。您无须担心我会泄秘。假如您不满意这桩婚姻,我会找出其他理由。”
当时的原话可能不是这样的,不过就是这个意思。当时我心绪烦乱,情急之下脱口而出。我没有再看她,站起身准备离开时,其他人都走了进来,我尽力保持镇静。“我刚向马戈温小姐道了晚安。也许待得太久了。”