第12章新月集(5)
&heheavyrainpattersforhoursonthebambooleaves,andourwindowsshakeahegustsofwialoheroom,mother,withyou,aalkaboutthedesertofTepantariale。
&,mother,ontheshoreofwhatsea,atthefootofwhathills,inthekingdomofwhatking?
当乌云发出雷鸣的时候,我喜欢怀着恐惧紧紧依偎在你的身上。
当倾盆大雨几个小时不停地拍打着竹叶,
而我们的窗户被狂风刮得嘎吱作响的时候,
我喜欢单独和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
它在哪里,妈妈,在哪一个海岸上,在哪一座山脚下,在哪一个国王的疆土上?
Thereareomarkthefields,nofootpathacrossitbywhichthevillagesreachtheirvillageintheevening,orthewomanwhogathersdrystitheforestgherloadtothemarket。
WithpatchesofyellowgrassinthesandandoreewherethepairofwiseoldbirdshavetheirhedesertofTepantar。
Iehow,onjustsuchacloudyday,theyoungsonofthekingisridingaloneohroughthedesert,iheprinpriso’spalaceacrossthatunkno>
田野上没有篱笆来标明界线,也没有一条穿越田野的小径,让村人在黄昏时走回村落,或者让在树林中拾干柴的妇人将柴带往市场。
沙漠上只有小丛小丛的黄草和一棵树,上面有一对聪明的老鸟搭建的窝,那个地方就是特潘塔沙漠。
我能够想象得出,在这样一个阴云密布的日子,国王那年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰马,穿越这片沙漠,横渡这片不知名的海洋,寻找那被巨人囚禁的公主。
&hehazeoftherainesdowsky,andlightningstartsuplikeasuddenfitofpain,doesherememberhisunhappymother,abahekihecoinghereyes,whileheridesthroughthedesertofTepantariale?
&her,itisalmostdarkbeforethedayisover,aravellersyohevillageroad。
Theshepherdboyhasgonehomeearlyfromthepasture,andmeheirfieldstositonmatsuheirhuts,watgthesgclouds。
Mother,Ihaveleftallmybooksontheshelf—doodomylessonsnow。
WhenIgrowupandambiglikemyfather,Ishalllearnallthatmustbelearnt。
Butjustfortoday,tellme,mother,wherethedesertofTepantarialeis。
当雨雾在遥远的天空下沉,闪电犹如一阵突发的痛苦**出现时,他是否还记得,当他骑马穿越童话里的特潘塔沙漠时,他那不幸的母亲被国王抛弃,正含着泪水清扫牛棚?
看,妈妈,一天还没过去,天色几乎都黑了,村庄那边的路上已没什么游人了。
牧童早就从牧场上回家了,人们也已从田地归来,坐在他们屋檐下的草席上,望着阴沉的云层。
妈妈,我把所有的书都放到书架上了——现在别让我做功课。
当我长大了,像爸爸一样大的时候,我会掌握必须学的东西。
但是今天,请告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方。
TheRainyDay
Sullenclatheringfastovertheblageoftheforest。
Ochild,donotgoout!
&reesinarowbythelakearesmitingtheirheadsagainstthedismalsky;thecrowswiththeirdraggledwioamariheeasternbackoftheriverishauntedbydeepeninggloom。
Ourcowisowingloud,tiedatthefence。
Ochild,waitheretillIbrihestall。