棒子文学网

棒子文学网>泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离(英汉对照) > 第3章 飞鸟集 3(第4页)

第3章 飞鸟集 3(第4页)

飘雨的黄昏,不停地吹着风。

我望着摇曳的树枝,思索着万物的伟大。

Thisraihewiless。

Ilookattheswayingbrandpreatnessofallthings。

子夜的暴风雪,像一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜中醒来,开始游戏和喧闹。

Stormofmidnight,likeagiantchildawakeimelydark,hasbeguntoplayandshout。

海啊,你这暴风雨寂寞的新娘啊,

你虽然卷起波浪去追随你的情人,却徒劳无功。

Thouraisethywavesvainlytofollowthelover,Osea,

thoulohystorm。

“言语”对“工作”说:“我羞愧于我的空虚。”

“工作”对“言语”说:“我一看见你,就知道自己是怎样的贫乏了。”

Iamashamedofmyemptiness,saidtheWordtotheWork。

“IknowhowpoorIamwhenIseeyou,”saidtheWorktotheWord。

时间是变化的财富,

然而时钟拙劣地模仿它,只有变化,而没有财富。

&hewealthofge,

buttheitsparodymakesitmeredh。

“真理”穿上衣裳,发现“事实”太过矜持,

在想象中,她行动自如。

Truthinherdressfindsfactstootight。

Infioves>

当我四处旅行时,

路啊,我厌倦了你;

可现在,当你带着我去各处时,

我就爱上了你,与你结婚了。

&ravelledtohereandtothere,

Iwastiredofthee,Oroad,

buthouleadmetoeverywhere,

Iamweddedtotheeinlove。

让我设想一下,繁星中有一个颗星,

引导我的生命去穿越那未知的黒暗。

&hinkthatthereisohuidesmylifethroughthedarkunknown。

女人,你用你优雅的手指,触摸我的器物,

于是秩序便如音乐似的倾泻出来。

Woman,withthegraceersyoutouchedmythingsandorderusic。

已完结热门小说推荐

最新标签