“其实在那棵大树的后面,”布朗神父指着树说:“有两个身强体壮的警察和一位世界上最有名的侦探。你是不是要问他们怎么会到这里来的?哎呀,当然是我把他们引来的。我怎么把他们引来的呢?嗳,如果你喜欢听,我就不妨告诉你。愿天主保佑你,当在罪犯阶级当中工作的时候,我们不得不弄懂二十件此类的事情。嗯,当时我不能肯定你就是强盗,毕竟把我们自己的一位教士当成是恶棍是无论如何也不行的。所以,我只是想考验你一下,看你是否会真的现出原形。一个人在发现咖啡里加的是盐的时候,一般都会大惊小怪的。如果这个人不是大惊小怪,他必定是为某个原因而保持沉默。我把盐和糖调换了一下,而你在发现了之后保持沉默。还有,一个人如果发现他多付了三倍的费用时,他势必会反抗,但是如果他不愿惹人注意时,就会保持沉默。我改了你的账单,你却乖乖地付了账。”
全世界的人似乎都以为弗兰博会被气得大跳起来,但他好像被咒语定在了那里一样,被这极端的怪事弄得目瞪口呆。
“嗳,”布朗神父动作迟缓而头脑却显得非常清醒,他说,“你是不会给警察留下任何痕迹的,当然就得让另一个人留下。在我们到过的每一个地方,我都小心翼翼地做了点什么,使我们在这一天的其余时间里可以被谈论。我没有给那些人造成很大的损失——泼脏的墙,打翻的苹果堆,打碎的玻璃窗……但是,我保住了蓝宝石十字架,十字架是必须要保住的。现在,它已经安稳地待在威士敏斯德了。令我感到很奇怪的是,你为什么没有用驴子口哨来拦住我做这些事情呢。”
“我很高兴你从来没听说过这个词。”神父扮了个鬼脸说,“这是个肮脏的故事。我敢肯定,你为人太好,绝对当不了那个吹驴子口哨的人。我本来是不该离开现场的,我的腿脚不够好。”
“你到底在说什么?”弗兰博不耐烦了。
“我还以为你知道什么是现场呢,”布朗神父显得很惬意,故作吃惊的样子,说:“哦,你本来不会犯那么大的错误的。”
“你到底是怎么知道这些令人讨厌的事情?”弗兰博吼道。
布朗神父单纯的圆脸上浮现出了笑容。
“哦,我想是因为我是个没老婆的寡佬吧,”他说,“你从来都没有猛然想到过这些吗?一个整天除了听人们说出他们的罪恶行径之外几乎无所事事的人,是不可能不知道人类的邪恶的。但是,实际上我这个行业的另一方面也使我知道了你不是神父。”
“什么?”强盗问道,嘴张得很大。
“你竟然攻击理智,”布朗神父说,“你不知道那是违反神学原理的。”
布朗神父转身去收集东西的时候,三个警察从树影中走了出来。弗兰博是个艺术家兼运动员,他退后一步,潇洒地向瓦伦丁鞠了个躬。
“别对着我鞠躬,”瓦伦丁一字一句地,态度安详地说,“我们两个都得向我们的这位师傅鞠躬。”
这一警一匪两个人都摘掉帽子伫立了片刻,而那个小个子的埃塞克斯神父则眨巴着眼,四处转悠着找他的雨伞去了。
词汇笔记
gravity['ɡr?v?ti]n。重力;万有引力,地心引力;重要性,严重性;严肃,庄重
Thereealinggravitytshesaid。
她说的每句话都带着一种庄严,很能吸引人。
&or[?n'v?st?,ɡet?]n。调查者;研究者;侦查员
Igotmyiorinvolved。
我让我的调查人插手了。
suburb['s?b,?b]n。郊区,城郊;边缘;附近,周围
Hisfamilylivedinthesuburbs。
他家住在城郊。
stagnation[st?ɡ'ne??n]n。淤塞,停滞;不景气;滞止
&imeeintostagnatiomoment。
时间在此刻瞬间停滞。
小试身手
他的国际影响甚至可以和恺撒大帝媲美。
现在关键的一步是怎样才能找到他。
瓦伦丁在黄白色百叶窗前站住,一边抽烟,一边琢磨这些东西,持续了很长时间。
Probablyhewouldtravelassomeminorclerkorsecretaryectedwithit;
&h:和……连接
……howheturhejugeofinstruupsidedownandstoodhimonhishead……
upsidedown:颠倒,倒转;混乱地