“黑魔王的,还是马尔福的?”卡莉娜忍着笑问。
“他们俩的。”格林德沃说,“让邓布利多把我的脚环解开——这里还有不少咒语要我解开。”
“他已经解开了。”卡莉娜说,“我还以为您会马上发觉呢。”
格林德沃不明显地微笑了一下。
“你怎么知道我没有呢?”他反问道,“魔杖。”
卡莉娜把花揪木魔杖放到他手里。
“破解别人的魔法。”格林德沃用魔杖尖轻轻点在日记本不远的地方,“像是解谜——破解里德尔的魔法,是一场有趣的解谜。”
卡莉娜掏出自己的笔记本。
“偷师的小子。”格林德沃没有回头,但很清晰地说。
“谢谢您,先生。”卡莉娜礼貌地说。
等到卡莉娜把这本黑皮本子放进身上的驴皮小袋子,妥当地放好,已经又过去了半个小时。
“我帮里德尔把他的魔法原模原样地装了回去。”格林德沃饶有兴趣地看着那个在聚光灯下摆着的假货,“事实上,我还给他留下了一些惊喜。”
“惊喜?”卡莉娜警觉地说,“您可没有提过这件事。”
“不等到他在上面写字——他是不会发现的。”格林德沃脸上带着笑容,“我很期待。”
卡莉娜想要说些什么。
“问吧。”格林德沃宽容大量地说。
“无意冒犯。”卡莉娜说,“我只想简单了解一下——他会在上面看到什么?”
“十六岁的盖勒特·格林德沃。”格林德沃打理了一下自己的袍子,“我猜想。”
“那不是一片灵魂吧?”卡莉娜谨慎地问。
“难道我像是一个大傻瓜吗?”格林德沃说,“走吧,我还等着外面的那副画送到家里。”
————
第二天,那副画就被送到巴希达家里。
“完美!”巴希达戴着一副老花镜,上上下下打量这幅画,一位面容静美的女士在画框中沉睡,“梅芙女王的画像,就这样在马尔福家的地下室里收藏了几个世纪……”
格林德沃自鸣得意地坐在小桌旁边,优雅地拿着一只茶杯。
“看来你不担心我会逃走。”他对卡莉娜说,“我的自由似乎增加了。”
“因为你不会离开。”卡莉娜回答道,“对你来说,全世界没有比这里更有趣的地方——离开我们,你该去哪里找乐子呢?”
“纽蒙迦德。”格林德沃回答道。
卡莉娜没有搭话。
巴希达转过头来,和蔼地往他们俩手里都塞了一块饼干。格林德沃毫不优雅地拿着这块饼干,听巴希达讲八世纪的趣闻。
离开我们,你该怎样和巴沙特女士相处?
卡莉娜从杯子里喝了一口清苦的茶,注意到格林德沃的目光不经意地扫过窗户和五斗橱。
离开我们,邓布利多教授又怎么会来和你碰面?
卡莉娜微笑着拿起又一块饼干。
没必要拴住一位自愿留下的囚犯。