突然,她的眼睛一亮,顿时容光焕发——但是,她的这种变化并非为弗兰顿的故事所吸引。
“他们终于回来了!”她喊道,“又是在喝午茶的时候,太准时了。您看看,他们浑身是泥巴,连眼睛也脏兮兮的,跟抹了泥似的!”
弗兰顿轻轻地颤抖起来,他转头去看她的侄女,眼睛里含着祈求、同情、理解的神色。可是,那个小姑娘两眼盯着窗外,眼睛里也充满了恐惧。弗兰顿在座椅里不安地扭动,朝她目光的方向望去。于是,一阵莫名的冰冷恐怖感攫住了他。
朦胧暮色中,三个人影越过草坪向窗户走来,胳膊下面夹着猎枪,其中的一个人在肩膀上搭挂着一件白色雨衣,一只疲乏的棕色长耳小狗紧跟在他们脚边,他们不声不响地走近房子。随后,有个青年人扯着嘶哑的嗓子在黄昏里唱道:“噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳的?”
弗兰顿像疯了似的抓起手杖和帽子,急急忙忙、慌不择路地从厅门、便道和大门逃出去。一个过路的骑着自行车的人为了避免撞到他,一下子撞到路旁的绿篱上了。
“亲爱的,我们回来了,”那个带着白雨衣的男人走近窗户,对着妻子说道,“全身都脏死了,简直像陷到泥沼里一样,不过还好,大部分都干了。刚才冲出去的那个人是谁呀?”
“一个很奇怪的人,名叫努特尔先生,”萨伯莱顿夫人回答说,“他只会讲些关于他神经病的事,看见你们回来后,他一句‘再见’也没说,就一溜烟跑掉了,人家还以为他见了鬼呢!”
“我猜都是因为这条小狗,”小姑娘平静地说,“他曾告诉我他很怕狗。他在印度恒河边时,有一回被一对野狗追赶到公墓地,只好跳进一口新挖的墓穴里过了一夜。那两只野狗在他头上疯狂地吠叫,呲着牙,冒着唾沫。谁碰上这样的事都会被吓掉魂的,难怪得了精神病。”
词汇笔记
nerve[n?v]n。神经;勇气,胆量
&upeomeetme。
他从没有足够的胆量来见我。
migrate['ma?,ɡret]v。迁移,移往;移动;随季节而移居;使移居;使移植
Sratetofind>
一些鸟迁徙寻找暖和的地方。
mas?skj?l?n]adj。男子气概的
Hissuitwastheaaseelegance。
他这套西装尽显男性优雅风度。
scarcity['sk?rs?ti]n。不足,缺乏;稀少;萧条
&yoffruitwascausedbythedrought。
水果缺乏是由干旱引起的。
小试身手
我记得他们当中,不少人还是挺热情的、挺善良的。
我只知道她的名字和地址。
她停止了说话,轻轻地打了个冷颤。
FramtonNutteleosaytheethingwhichshoulddulyflatter……
&o:争做
……domuchtthenervecurewhichheosedt。
besupposedto:应该,被期望